可怕的德语(2)———马克吐温


时间:2017/11/17
辛达德福代报名小编

-返回首页 / 返回文章列表 / 可怕的德语(2)———马克吐温


辛达德福代报考位 :直到2017年11月17日上午德福官网没有释放考位,在此提醒广大考生抓紧时间报名,注意自己的考试时间,如对德福报名有任何疑问,欢迎咨询在线客服。 

Wohl in allen Sprachen sind ?hnlichkeiten in Aussehen und Klang zwischen W?rtern, bei denen keine ?hnlichkeit der Bedeutung besteht, eine ewige Quelle der Verwirrung für den Ausl?nder. Das ist in unserer eigenen Sprache so und ganz besonders auch im Deutschen. Da h?tten wir zum Beispiel das l?stige Wort ?verm?hlt“. Für mich hat es eine so gro?e – wirkliche oder nur eingebildete – ?hnlichkeit mit drei oder vier anderen W?rtern, dass ich nie wei?, ob es tats?chlich ?verheiratet“ bedeutet (wie mir das W?rterbuch beim Nachschlagen immer wieder versichert) oder ob ich es nicht doch wieder einmal mit ?verschm?ht“, ?gemalt“ oder ?verd?chtigt“ verwechselt habe. Solche W?rter gibt es haufenweise, und sie sind eine echte Plage. Damit die Schwierigkeiten noch gr??er werden, gibt es au?erdem W?rter, die einander zu ?hneln scheinen, sich jedoch in Wirklichkeit ganz und gar nicht ?hneln; aber sie machen nicht weniger ?rger, als wenn sie es wirklich t?ten. Da haben wir zum Beispiel das Wort ?vermieten“ und das Wort ?verheiraten“. Ich habe von einem Engl?nder geh?rt, der in Heidelberg bei einem Mann anklopfte und in dem besten Deutsch, das ihm zur Verfügung stand, fragte, ob er ihm sein Haus verheiraten k?nne. Dann gibt es da gewisse W?rter, die eins bedeuten, wenn man sie auf der ersten Silbe betont, aber etwas ganz anderes, wenn man den Ton auf die zweite oder letzte Silbe verschiebt. So kann man zum Beispiel mit einem Menschen umgehen oder aber ihn umgehen – je nachdem, wie man das Wort betont; und man darf sich darauf verlassen, dass man die Betonung in der Regel auf die falsche Silbe legt und ?rger bekommt.

现在能看出德语代词对于那些非母语的人来说有多么难搞定。我看所有语言中形似音似,词义却大相径庭的单词是最迷惑人的。英语如此,德语更甚。这儿就有个现成的麻烦单词verm?hlt,它形似于其它三,四个单词,搞不清是“鄙视的”,“粉饰的”,“有嫌疑的”还是“结婚的”。后来翻阅字典才知道是结婚的意思。德语中这一类单词数目众多,实在折腾人。比这更难的还有长相酷似又不尽然的单词,同样也是不小的麻烦。比方说,单词vermieten是“出租”的意思,verheiraten则是“结婚”的另一种说法。记得曾在海德堡听过一位英国人敲另一个人的门,并用他所知的德语要求“迎娶”那栋房子。同一个单词往往重音不同,意思也不同。譬如,重音位置不同,一个单词就有“逃跑者,离家出走的人”或是“浏览书本”的意思;还有个单词可表示“与人交往”或是“回避他人”,具体意思全凭重音位置而定。常人十有八九会念错重音。



Das Deutsche besitzt einige überaus nützliche W?rter. ?Schlag“, zum Beispiel, und ?Zug“. Im W?rterbuch ist eine Dreiviertelspalte mit ?Schlag“ gefüllt und eineinhalb Spalten mit ?Zug“. Das Wort ?Schlag“ kann Hieb, Sto?, Streich, Rasse, Haus (z. B. für Tauben), Lichtung, Feld, Entt?uschung, Portion, rasche Folge (wenn es zu ?Schlag auf Schlag“ gedoppelt wird), sodann einen Anfall, eine unangenehme Wirkung des Schicksals, eine ebensolche des elektrischen Stroms und wahrscheinlich noch einiges mehr bedeuten. Alles das ist seine einfache und genaue, das hei?t also: seine beschr?nkte, seine gefesselte Bedeutung; aber es gibt au?erdem noch M?glichkeiten, es freizulassen, so dass es davonschweben kann wie auf den Schwingen des Morgens und nie wieder zur Ruhe kommt. Man kann ihm jedes beliebige Wort hinten anh?ngen und ihm so jede nur gewünschte Bedeutung geben. Man kann bei der ?Schlagader“ anfangen und dann Wort um Wort das ganze W?rterbuch anh?ngen, bis hin zu ?Schlagwasser“, einem anderen Wort für Bilgewasser, und ?Schlagmutter“, womit die Schwiegermutter gemeint ist.

这门语言中也有相当管用的单词。例如, Schlag和Zug。词典里Schlag的词条不在少数,含有Zug的词条稍逊一筹。Schlag可表示“拍打,抽打,种类,敲击,方式,伐木,中风,田地,开垦”等,这些都还是具体意思,也就是说,极其有限的一部分词义。当然你也可以放任其自由,随风飘扬,永不停息。你可以随心所欲地添加后缀,想表示什么就表示什么。你可以从字典里的词条Schlag-ader(动脉)开始,直到Schlag-wasser(舱底水),其中还包括Schlag-mutter(岳母)。



Nicht anders steht es mit ?Zug“. Genau genommen bedeutet ?Zug“ eine Fortbewegungsform, Kennzeichen, Merkmal, Charaktereigenschaft, Teil des Gesichtsausdrucks, Neigung, Hang, Marsch, Prozession, Wagenreihe, Schublade, Luftstr?mung, Gespann, Richtung, Schwarm, Register (an der Orgel), Schluck, einen Vorgang beim Schachspiel und beim Atmen – aber was es nicht bedeutet, nachdem all seine rechtm??igen Anh?nglinge angeh?ngt worden sind, hat man bisher noch nicht herausgefunden.

Zug也大致如此。严格来说,它可表示“拉,穿堂风,敲打,触碰,线条,特征,特性,容貌,进程,下棋,抽屉”等,如果包括它的衍生词条,那它能表示的含义可就多了。



Der Nutzen von ?Schlag“ und ?Zug“ ist einfach nicht zu übersch?tzen. Mit weiter nichts als diesen beiden W?rtern und dem Wort ?also“ bewaffnet, bringt der Ausl?nder auf deutschem Boden fast alles zuwege. Das deutsche Wort ?also“ entspricht der englischen Wendung ?you know“ und bedeutet überhaupt nichts – jedenfalls nicht beim Reden, wenn auch manchmal in einem gedruckten Zusammenhang. Sooft ein Deutscher den Mund aufmacht, f?llt ein ?also“ heraus, und sooft er ihn zuklappt, zerbei?t er eins, das gerade entwischen wollte.

可别小瞧了Schlag和Zug的用途。有了它们,外加also,那是打遍德国无敌手啊!德语单词also相当于英语的“那就是说,因此,那么”,虽然口头意思不大,书面语还有点些许含义。德国人张嘴闭嘴都是also,要是不说口痒痒。



Mit diesen drei edlen W?rtern ausgerüstet, ist der Ausl?nder jederzeit Herr der Lage. Er kann furchtlos drauflosreden; er kann sein leidliches Deutsch unbekümmert hervorsprudeln: Wenn ihm einmal ein Wort fehlt, braucht er nur ein ?Schlag“ in die leere Stelle zu stopfen, und er hat beste Aussichten, dass es wie ein St?psel passt. Passt es jedoch nicht, sto?e er sofort mit einem ?Zug“ nach – den beiden zusammen kann es kaum misslingen, das Loch zu verspunden. Sollte es ihnen irgendeinem Wunder zufolge aber einmal nicht gelingen, m?ge er schlicht ?Also!“ sagen; damit schafft er sich den Augenblick Aufschub, den er braucht, um nach dem ben?tigten Wort zu suchen. In Deutschland sollte man beim Laden der Redeflinte stets ein paar ?Schlag“ und ?Zug“ mit hineinschieben, denn wie sehr die übrige Ladung auch streuen mag, mit diesen beiden muss man einfach treffen. Dann sagt man freundlich ?also“ und l?dt von neuem. Nichts verleiht einer deutschen oder englischen Unterhaltung soviel Anmut und ungezwungene Eleganz wie der ausgiebige Gebrauch von ?also“ bzw. ?you know“.

老外有了这三个万能词汇,可就胸有成竹,大局在握。放开胆子地说,滔滔不绝地侃,词穷之际,尽管用上Schlag充当救火队员,保证立竿见影,要再不行,追加个Zug,强强联手,必能补缺。万一要是都歇菜了,那简单说个also呗!这样一来,赢得个喘气时间,赶紧燃烧自己的小宇宙,找到所需之词。在德国,要想高谈阔论一番,管他三七二十一,先噼里啪啦几个Schlag词,再噼里啪啦一两个Zug词,谈话的其他内容自己拿捏,反正这两个词保准管用。接着抛出个also,继续神侃。对于德国人或是一场英语对话,充满“Also‘s”或是“You knows”都是非常体面典雅的。



In meinem Notizbuch finde ich folgende Eintragung:

我笔记本里的一则内容:



1. Juli. Im Krankenhaus wurde gestern einem Patienten – einem Norddeutschen aus der N?he von Hamburg – ein dreizehnsilbiges Wort herausgenommen; aber da die Chirurgen ihn h?chst unglücklicherweise an der falschen Stelle ge?ffnet hatten (n?mlich in der Annahme, er habe ein Panorama verschluckt), starb er. Das traurige Ereignis hat einen düsteren Schatten über die ganze Stadt geworfen.

7月1日:昨天在医院里,一个有十三个音节的单词成功从一位来自汉堡周遭的北德病人身上摘除,不幸的是,外科医生下刀失误,错以为该病人包含更长单词,导致其死亡。这一伤感事件笼罩着整个社区。



Diese Eintragung liefert mir den Text zu ein paar Bemerkungen über einen der eigentümlichsten und bemerkenswertesten Züge des von mir behandelten Gegenstandes – die L?nge deutscher W?rter. Manche deutschen W?rter sind so lang, dass man sie nur aus der Ferne ganz sehen kann. Man betrachte die folgenden Beispiele:

这段文字寥寥数语,正好佐证德语另一个显著特性--单词的长度。有些德语单词冗长到可以独木成林。请看例证:


    Freundschaftsbezeigungen.
    Dilettantenaufdringlichkeiten.
    Stadtverordnetenversammlungen。


Dies sind keine W?rter, es sind Umzüge s?mtlicher Buchstaben des Alphabets. Und sie kommen nicht etwa selten vor. Wo man auch immer eine deutsche Zeitung aufschl?gt, kann man sie majest?tisch über die Seite marschieren sehen – und wer die n?tige Phantasie besitzt, sieht auch die Fahnen und h?rt die Musik. Sie geben selbst dem sanftesten Thema etwas schauererregend Martialisches. Ich interessiere mich sehr für diese Kuriosit?ten. Sooft mir ein gutes Exemplar begegnet, stopfe ich es aus für mein Museum. Auf diese Weise habe ich eine recht wertvolle Sammlung zusammengebracht. Wenn ich auf Duplikate sto?e, tausche ich mit anderen Sammlern und erh?he so die Mannigfaltigkeit meines Bestandes. Hier sind einige Exemplare, die ich kürzlich auf der Versteigerung des pers?nlichen Besitzes eines bankrotten Rarit?tenj?gers erstand:

这些压根就不能算是单词,而是浩浩荡荡的字母队列。德语中不乏此类单词,翻开报纸,雄赳赳气昂昂的长串单词跃然纸上。要是你有丁点想象力,没准还能看见彩条飘飘,听见鼓声阵阵。纵使最不起眼的新闻内容,有了这些长长的单词也增色不少。我热衷于收藏这些奇珍异品。每每看到不错的单词,我都会制成标本,添加到我的博物馆馆藏。如此一来,我收获颇丰。每当找到重复的,我都会同其他单词收藏家互换,以此来增加库存。以下就是我最近从一位破产寻宝“猎人”的拍卖会淘来的宝贝:




☆转载声明: 各位同行和网友们,欢迎转载或引用在本站的文章,但是敬请标注原文出自辛达代报网!

其他文章推荐

Maxim:

Whiskeymixer mixt den

Gast 1:

chinesischer Chirug schenkt

MRS. DANVERS:

根据Duden词典的解释,省略撇’有以下使用方法。

与房子和住所有关:

Mir zur Feier

辛达德福代报名网站编辑部