德国网站如何报道“代相亲”市场?


时间:2017/8/5
辛达德福代报名小编

-返回首页 / 返回文章列表 / 德国网站如何报道“代相亲”市场?


辛达德福代报考位 :直到2017年8月5日上午德福官网没有释放考位,在此提醒广大考生抓紧时间报名,注意自己的考试时间,如对德福报名有任何疑问,欢迎咨询在线客服。  

现代人在享受着科技进步带来的便利的同时也承受着社会发展带来的压力,特别是在北上广这样的特大城市里,年轻人们整天沉迷工作无法自拔,也就无暇处理自己的个人问题了。父母们虽然着急但却无法让子女放弃工作,于是一股“代相亲”的热潮悄然兴起,比如在上海出现了“婚姻市场”。那里如同集市,挤满了为下一代婚事操心的父母,子女们则被“明码标价”、“挂牌出售”。


Mama entscheidet, wen du heiratest

婚姻大事乃父母之命


Mitten in Shanghai, in einem Park zwischen Bürohochh?usern, bieten Eltern ihre Kinder an. 

在上海市中心一个位于写字楼之间的公园里,父母们正在“展销”自己的孩子。


Sie  sitzen hinter Regenschirmen, eine Allee von Hundert Metern. Auf den  Schirmen kleben Zettel mit Gr??enangaben, Geburtsdaten, Telefonnummern.  Manchmal ist ein Foto dabei. 

他们坐在雨伞的后面,伞排成了几百米长的林荫道。伞上贴着纸条,上面写着身高、生日和电话号码,有时候还附有一张照片。


Das hier ist ein Hochzeitsmarkt, hier werden S?hne und T?chter verkuppelt.

这里是一个“婚姻市场”,父母们在这为他们的儿子和女儿找对象。


So sieht es auf dem Hochzeitsmarkt aus:

Seit  drei Jahren kommt Frau Wang her, sie will ihren Vornamen nicht nennen.  Jeden Samstag steht sie auf dem Markt, um einen Mann zu finden, der zu  ihrer Tochter passt.

王女士来这儿已经三年了,她不愿意透露自己的名字。为了给自己的女儿找一个合适的对象,她每周六都会来这。


"Meine  Tochter ist schon 38 Jahre alt. Das ist in China sehr alt", sagt sie.  Die Tochter lege Wert auf eine gute Bildung, habe nach dem Studium viel  gearbeitet – und nie jemanden kennengelernt, mit dem sie ihr Leben  verbringen m?chte.

她说:“我女儿已经38岁了,在中国这个年龄已经算很大了。”她的女儿很重视教育,大学毕业后又一心扑在工作上,还从未结识过一个她愿意与之共度一生的人。


"Der  ideale Mann ist zwischen 1,70 und 1,74 Meter gro? und hat einen gut  bezahlten Job", sagt Wang. Auf ihrem Schirm-Zettel steht: Der  Wunschkandidat müsse unter 40 sein, dürfe keine Scheidung hinter sich  haben, seine Wohnung sollte mindestens 80 Quadratmeter gro? sein. 

王女士说:“理想型男生身高应该在1,70 到1,74米之间,并且有一份待遇好的工作。”她贴在伞上的纸条写着:“理想候选人:40岁以下,没有婚史,房子至少80平米。”


Er solle ein Auto haben – aber keinen Gebraucht- oder Mietwagen.

他还得有车,但不能是二手车或者租来的车。


Und dann stehen da noch einige Worte über die Tochter: Sie habe wei?e Haut und sei gut zu ihren Eltern.

另外纸条上还有一些关于她女儿的信息:皮肤白,孝顺父母。


M?nner  ohne Geld, M?nner mit Kindern, geschiedene M?nner: Sie alle haben auf  dem hart umk?mpften Hochzeitsmarkt in China offenbar keine Chance.

显而易见,没有钱、有孩子或者离过婚的男性在这个竞争激烈的婚姻市场上毫无胜算。


Durch  die Gassen streifen suchende Eltern. Immer wieder bleiben sie stehen,  lesen sich die Beschreibung durch, kommen mit den Anbietern ins  Gespr?ch. Wortfetzen: Was arbeitet sie? Wie viel verdient er? Welches  Auto hat er?

为子女寻找对象的父母们在这些小道上徘徊,他们总是站在伞前看看纸条上的描述,然后开始跟对方交谈。对话内容都是:她在哪工作?他收入多高?他有辆什么车?


Immer  sollen Mann und Frau verkuppelt werden, Homosexuelle werden nicht  vermittelt – und auch keine Minderj?hrigen: Sie müssen das offizielle  Heiratsalter von 20 Jahren streng einhalten.

被撮合的都是男和女,不能是同性恋,也不能是未成年,他们必须严格遵守20岁这个法定结婚年龄。


Wang  erkl?rt: "Wenn die Fakten passen tauschen wir Nummern aus und machen  den Kindern einen Termin für ein Blind Date, meistens Kaffeetrinken.  Haben sich die beiden gut verstanden, geht es mit einem Abendessen  weiter." 

王女士解释说:“如果条件合适的话我们就会交换电话号码,然后为孩子们安排个日子相亲,一般都是去咖啡厅,如果两个人合得来的话再一起去吃晚饭。”


Wer in China Single ist, der hat deswegen oft kein unbeschwertes Leben.

因此在中国如果谁单身的话,他一般都过不上清净日子。


Kinder  werden schon früh, ab 20 und sp?testens bei Ende des Studiums, von  ihren Eltern unter Druck gesetzt, so schnell wie m?glich heiraten zu  müssen. Viele Eltern wollen, dass ihre Kinder für die Zukunft  abgesichert sind – dass sie dabei aber vielleicht nicht glücklich sind,  nehmen sie in Kauf.

从20岁开始,最晚到大学毕业,孩子们就早早地被父母催着尽快结婚。很多父母都希望他们的孩子能有一个安稳的未来,虽然孩子们可能并不幸福,但是父母们也可以忍受。


Familie gleich Glück 

家庭就等于幸福


Aus  Angst vor einer Gesellschaft, die aus viel mehr ?lteren als jüngeren  Menschen besteht, unterstützt die Regierung in China nun das  Zusammenleben von Mann und Frau: Verheiratete Paare bekommen zum  Beispiel einen Zuschuss für ihre erste gemeinsame Wohnung, mehr  Urlaubstage für die Hochzeitsreise, in machen F?llen sogar Bargeld.

由于担心社会中会出现老龄人口远远超过年轻人口的状况,如今中国政府对男女的共同生活表示支持:比如说已婚夫妻在购买第一套共有的住房时可以得到补贴,还有更长的婚假进行蜜月旅行,在某些情况下甚至还可以得到现金。


Und  auch auf dem Hochzeitsmarkt in Shanghai k?mpfen Eltern dafür, ihre  Kinder zu vermitteln. Herr Wu, der seinen Vornamen ebenfalls nicht  nennen m?chte, ist einer von ihnen.

在上海的婚姻市场上父母们也在为了儿女们的终身大事而奋斗,同样不愿意透露名字的吴先生就是其中一员。


Er  steht in der ausl?ndischen Sektion: für die Vermittlung der T?chter,  die sich derzeit im Ausland aufhalten. Mit Stolz berichtet er, dass  seine Tochter gerade ihren Abschluss in England macht. 

他站在海外区:为了介绍自己目前身在国外的女儿。他骄傲地说到,他女儿在英国刚刚毕业。




☆转载声明: 各位同行和网友们,欢迎转载或引用在本站的文章,但是敬请标注原文出自辛达代报网!

其他文章推荐

如何快速安抚一个发怒的人?

Der Morgen danach那之后的清晨

复古优雅的歌者——Max Raabe

大洋洲里的“小德国”

德国人喜爱的德国购物街排行榜

我想我可能还是会喜欢你

德语初学者应注意的几个问题

我们的身体

辛达德福代报名网站编辑部