德语初级阅读:2017德国“格里姆奖”惹争议


时间:2017/5/26
辛达德福代报名小编

-返回首页 / 返回文章列表 / 德语初级阅读:2017德国“格里姆奖”惹争议


辛达德福代报考位 :直到2017年5月26日上午德福官网没有释放考位,在此提醒广大考生抓紧时间报名,注意自己的考试时间,如对德福报名有任何疑问,欢迎咨询在线客服。  

Der Grimme-Preis ist ein wichtiger Preis für Fernseh-Sendungen. Die Sendung "Applaus und raus" bekommt einen Grimme-Preis. Das finden aber nicht alle gut. Sie sagen: Die Sendung macht sich über behinderte Menschen lustig.


格里姆奖是电视类节目的一个重要奖项。虽然节目《Applaus und raus》得到了格里姆奖,但是并不是所有人都认为它实至名归,有人认为这个节目有取笑残障人士的意味。




Der Fernseh-Sender Pro Sieben hat die Sendung "Applaus und Raus" gezeigt. Der Moderator war Oliver Polak. Er ist Kabarettist. In der Sendung hat er mit G?sten gesprochen. Wenn er den Gast langweilig fand, musste der gehen. In dem sozialen Netz-Werk Twitter hat die Sendung Werbung gemacht. Das Schlagwort dazu war "#GastoderSpast".


《Applaus und raus》是德国Pro Sieben台播出的一档节目。主持人是奥利弗·波拉克,一位歌舞剧演员。节目中,主持人会和嘉宾进行对话,如果他认为嘉宾很无聊,嘉宾就必须下场。该节目在社交媒体推特上投了广告,关键词是“#嘉宾或痉挛症患者(“#GastoderSpast”)。



Das Wort "Spast" ist eine Beleidigung. Es ist ein kurzes Wort für Spastiker. Der Sender Pro Sieben sagt: Das war lustig gemeint. Manche Menschen sagen aber: Die Sendung sollte nicht den Grimme-Preis bekommen. Es ist nicht richtig, Spastiker zu beleidigen. Auch in der Jury von dem Grimme-Preis finden das einige nicht gut.


“Spast”是一个具有侮辱性的词汇,是单词“Spastiker(痉挛症患者)”的简写。Pro Sieben电视台表示,这只是为了娱乐效果。但还是有人认为,这个节目不应该拿格里姆奖,因为如此冒犯痉挛症患者是不对的。在格里姆奖评审团中,也有人持此看法。


【词汇学习】


die Fernsehsendung, -en 电视节目

behindert adj. 残疾的,瘸的,有生理缺陷的


der Moderator 主持人(复数:Moderatoren)


soziales Netz-Werk 社交网络


das Schlagwort, 标语(复数:die Schlagw?rter)


die Beleidigung, -en 侮辱,冒犯(动词:beleidigen)

die Jury, -s 评审委员会


【短语学习】

einen Preis bekommen

获得一个奖项

sich über jemanden lustig machen

取笑某人

Werbung machen

做广告

Spastiker beleidigen

冒犯痉挛症患者





☆转载声明: 各位同行和网友们,欢迎转载或引用在本站的文章,但是敬请标注原文出自辛达代报网!

其他文章推荐

Maxim:

Whiskeymixer mixt den

Gast 1:

chinesischer Chirug schenkt

MRS. DANVERS:

根据Duden词典的解释,省略撇’有以下使用方法。

与房子和住所有关:

Mir zur Feier

辛达德福代报名网站编辑部